Traduire la documentation Omeka S avec Sphinx

Omeka S fournit une documentation utilisateur très complète, mais elle est disponible uniquement en anglais. L’application Omeka S est traduisible facilement via la plateforme Transifex, mais ce n’est malheureusement pas le cas de la documentation.

Nous allons voir comment nous avons résolu ce problème en utilisant le générateur de documentation Sphinx.

Actuellement, la documentation Omeka S est générée par un outil nommé MkDocs. Cet outil fonctionne bien mais ne gère pas nativement la localisation.
Sphinx est un outil très similaire a MkDocs, et il a l’avantage de supporter nativement la localisation. Il est aussi le seul outil supporté par Read the docs (un service d’hébergement de documentation) pour les documentations multilingues. C’est pour ces raisons que nous nous sommes tournés naturellement vers cette solution pour traduire la documentation en français.

Étant donné que MkDocs et Sphinx sont des outils très proches, il n’y a eu que peu de modifications à faire dans les fichiers source de la documentation Omeka S:

  • reconstruire la table des matières, et
  • corriger quelques liens vers d’autres pages ou vers des fichiers.

Les plus curieux peuvent consulter la liste exhaustive des changements sur la Pull Request.

Une fois Sphinx mis en place, il n’y a eu qu’à lancer quelques commandes pour extraire tout le texte traduisible dans des fichiers PO. Les fichiers PO sont en quelque sorte des réservoirs de traductions. C’est ce qui est utilisé pour traduire Omeka S. La plupart des outils de traductions (Poedit, Pootle, Transifex, pour n’en citer que quelques-uns) permettent de manipuler ces fichiers PO et donc de traduire la documentation sans avoir à toucher aux fichiers source.

Au moment où j’écris ces lignes, un peu plus de 40% de la documentation est traduite en français. La traduction est visible à cette adresse: https://omeka-s-enduser-fr.readthedocs.io.

Si vous voulez contribuer à la traduction, vous pouvez forker le dépôt GitHub biblibre/omeka-s-enduser-fr, traduire les fichiers PO et créer une Pull Request.

Bonne traduction !

Share

A propos Julian Maurice

Passionné d’informatique et plus particulièrement de logiciels libres, Julian a obtenu un master en génie logiciel en 2011 qu’il a conclu par un stage de 6 mois chez BibLibre. Il fait aujourd’hui partie de l’équipe de développement de BibLibre et contribue activement à l’évolution de Koha et Omeka.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *